2022年6月学院组织开展外语学科特聘教授司显柱学术活动系列讲座,旨在充分发挥我校特聘教授的学术引领和资源共享作用,推动我校外语学科内涵发展。6月15日,北京外国语大学张威教授做客我校前沿科学报告,做了题为“抗疫话语的中国表达与对外译介:规范分析与效果评价”的线上报告。报告由我校特聘教授司显柱主持,参会人数达260余人。
张威教授围绕中国抗疫话语对外翻译的语义分析、视角转换、效果评价三个方面展开报告。首先从中国实力、中国话语、中国形象三方面简述了报告的背景,明确了中国话语对外译介的主要目标和基本原则:真实、立体、全面中国介绍和以我为主、“中外融通”。之后结合核心概念,对中国抗疫话语的对外翻译进行了语义阐释,指出抗疫话语对外译介应简洁、明确、易接受。论及中国抗疫话语对外翻译的视角转换,张教授特别强调两种语言在衔接及其叙事方式方面差异性的体现。对于中国话语对外译介的效果评价,张教授指出,效果分析应从语言层次和接受状况两方面着手,通过基于类比语料库的分析和“读者”调查分析,不断反思翻译实践,优化对外传播效果。此外,中国话语对外翻译的标准化也非常值得研究。
司显柱教授点评时指出,中国抗疫话语的世界表达是契合对外讲好中国故事这一国家战略需求的研究,张教授的微观分析和宏观思考对翻译实践与研究具有重要指导意义,与会听众获益匪浅。
新闻小贴士:
张威,男,现为北京外国语大学英语学院教授,北京外国语大学许国璋语言高等研究院院长助理,博士生导师博士后导师,主要研究兴趣:翻译认知、翻译教学、语料库翻译研究、中国话语对外译介等。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家/项目负责人(2019)中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长兼秘书长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会秘书长兼常务理事。曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖(2012、2022)。北京外国语大学“卓越学术带头人”、北京外国语大学 “教学名师”新疆大学 “天山学者”学科带头人。主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCIA&HCICSSCI期刊发表论文70余篇。