学院新闻
学院新闻

陕西科技大学翻译与文化传播研究所召开第二次翻译研讨会

2019年11月25日 09:16 文/图 王昕润 段文睿 点击:[]

11月23日上午9时30分,为了促进学术交流、经验分享,提高学生参与学术研究的积极性,陕西科技大学翻译与文化传播研究所召开第二次翻译研讨会。会议由陕西科技大学翻译与文化传播研究所所长乔现荣副教授主持,参加本次会议的还有外语系大学英语教研室洪源老师,英语笔译专业2017级、2018级、2019级研究生,以及英语专业部分本科生。

研讨会上,翻译硕士2018级研究生郭世杰就“The Idiom Translation on the Basis of Cultural Communication这一主题,通过相应的图片展示,结合大量生动的实例,讲解了习语的内涵和表现形式,以及习语的翻译策略,启发与会者对习语翻译的思考。

翻译硕士2017级研究生鲁皓男针对“Exploring the Translation of Culture-loaded Words in Subtitles of Game of Thrones”,从文化等值的角度,将《权力的游戏》中的文化负载词从概念意义和联想意义上分类,分别介绍了各类文化负载词的翻译方法,并推荐了相关的词典和语料库,同学们均表示受益匪浅。

接着,同学们就习语和文化负载词这两大主题,结合自己的感悟和学习实践,纷纷畅所欲言,依次发表了自己的看法。张叶子同学谈到,谚语可以拉近与当地人的距离,但是有的谚语也会过时,需要大家要辩证地对待谚语学习。王扬同学则表达了自己对习语翻译的浓厚兴趣,呼吁大家能透过习语看到其中蕴含的文化内涵。

随后,外语系大学英语教研室洪源老师对此次研讨会进行了点评,并对同学们提出了有针对性的建议。

最后,翻译与文化传播研究所所长乔现荣副教授对此次研讨会做出总结,她期望借由研讨会进一步活跃学术氛围,帮助同学们增进互动交流,同时,乔现荣老师也寄语研究生和本科生,希望同学们能够从自己的兴趣点入手做更加深入细致的研究,将学校所学,社会需求,个人兴趣充分融合,深入思考,探寻文化背后的心理学意义,以求翻译时能够精益求精。



上一条:陕西科技大学2019年下半年自学考试论文答辩顺利举行 下一条:【不忘初心、牢记使命】教育学院深入学习贯彻十九届四中全会精神